In The Arabian Nights in Historical Context. Between East and West. ed. by Saree Makdisi and Felicity Nussbaum. Oxford: Oxford University Press, pp. − The Arabian Nights von Muhsin Mahdi (ISBN ) bestellen. Schnelle Lieferung, auch auf Rechnung - apremiercarriage.com Heimlieferung oder in Filiale: The Arabian Nights: Tales from a Thousand and One Nights Tales from a Thousand and One Nights von Richard Francis Burton.
The Arabian Nights: Tales from a Thousand and One NightsIn The Arabian Nights in Historical Context. Between East and West. ed. by Saree Makdisi and Felicity Nussbaum. Oxford: Oxford University Press, pp. − Many translated example sentences containing "Arabian Nights" – German-English dictionary and search engine for German translations. The Arabian Nights (Leather-bound Classics) | Burton, Richard, Mondschein, Ph.D. Kenneth C. | ISBN: | Kostenloser Versand für alle Bücher.
The Arabian Nights The Arabian Nights: One Thousand and One Nights VideoThe Book of A Thousand Nights and a Night (Arabian Nights), Volume 01 by ANONYMOUS Part 1/2 Ich dachte an Nacht Beispiele, die Tausendundeiner Nacht enthalten, ansehen 11 Beispiele mit Übereinstimmungen. Ende des Zitats. Hat Ihnen mal jemand gesagt, dass Sie aussehen wie ein Prinz aus Nacht?
The Christian matchmaker, muslim chef, Jewish doctor and Chinese tailor each tell their story and avoid the death sentence. The next part was to have Pasolini appearing as himself to the young boys.
He kisses each boy, giving them a fragment of the story of Nur-ed-Din and Zummurrud each time. This entire section of the script was left out of the final film.
The most famous shot of the film, where Aziz shoots an arrow laden with a dildo into the vagina of Budur is not in this script. Most of the original script is redone with Nur-ed-Din and Zummurrud as the main narrative and some stories are inserted in different ways to reflect this.
The final script does not follow a strict narrative structure but contains a rhapsodic form that moves from story to story.
The same as with The Canterbury Tales which also featured international actors, this movie was shot with silent Arriflex 35 mm cameras and was dubbed into Italian in post-production.
Pasolini went to Salento , particularly the towns of Lecce and Calimera to find his voice actors because he believed the local dialect was "pure" and untainted by overuse in Italian comedies and because he saw similarities between Arabic and the Lecce accent.
The film was shot with Arriflex cameras. Pasolini refused to adopt one of the most conventional aspects of cinematography at that time, the Master shot.
Pasolini never used a Master shot. The scenes are all constructed shot by shot. This guarantees there is no coming back to the story or the characters.
It gives the film a free form aspect that anything can happen. The shots still remain perfectly calibrated despite this however.
The protagonists are often framed frontally, reminiscent of portraits. He wanted his films to reflect the immediate needs that would be required for his visual storytelling.
Pasolini shot a couple scenes that were later discarded from the final film. In the first scene, Nur ed Din gets drunk at a party and then returns home to hit his angry father.
His mother helps him escape to a caravan where he is propositioned for intercourse. In the next scene, Dunya is caught with her lover who is to be executed by her father.
She helps him to escape while dressed as a man. Her father follows in pursuit but she fights him off and kills him.
Later translations followed the Bulaq text with varying fullness and accuracy. Print Cite. Facebook Twitter.
Give Feedback External Websites. Let us know if you have suggestions to improve this article requires login. The illustrations are amazingly gorgeous and add to the feel of the book and the stories themselves and in a way even make the stories come to life.
I feel that everyone should read this book of stories at least once in their lives. It's well worth it! View 1 comment. The fairy tales from the Arabian world go from Aladdin to Sinbad.
It's unique to dive into such a world - where flying carpets and magic lamps make the present better.
Several friends have asked me to discuss the differences between the editions, so I thought I'd present a four-way comparison and then talk about which version is best for which audience.
For the purposes of the four-way comparison, I will draw text from the opening tale of the two kingly brothers in order to highlight how each popular version handles "adult" content and racial content.
When they came to the pool of a fountain they all undressed and mingled one with another. Suddenly, on the King's wife crying: 'O Masud!
Ya Masud! At this signal, all the other men slaves did the same with the women and they continued thus a long while, not ceasing their kisses and embraces and goings in and the like until the approach of dawn.
He shut himself up in his apartment, and sat down at a window that looked into the garden. Suddenly a secret gate of the palace opened, and there came out of it twenty women, in the midst of whom walked the Sultaness.
The persons who accompanied the Sultaness threw off their veils and long robes, and Shahzenan was greatly surprised when he saw that ten of them were black slaves, each of whom chose a female companion.
The Sultaness clapped her hands, and called: "Masoud, Masoud! It was therefore with the deepest shame and sorrow that he accidentally discovered, after several years, that she had deceived him completely, and her whole conduct turned out to have been so bad, that he felt himself obliged to carry out the law of the land, and order the grand-vizir to put her to death.
They walked under the very lattice and advanced a little way into the garden till they came to a jetting fountain amiddlemost a great basin of water; then they stripped off their clothes and behold, ten of them were women, concubines of the King, and the other ten were white slaves.
Then they all paired off, each with each: but the Queen, who was left alone, presently cried out in a loud voice, "Here to me, O my lord Saeed!
He walked boldly up to her and threw his arms round her neck while she embraced him as warmly; then he bussed her and winding his legs round hers, as a button loop clasps a button, he threw her and enjoyed her.
The editor and translator have deliberately worked the translation to be as readable to the English eye as possible, even making judicious choices about where to refrain from using diacritical points single quote sound points, as in 'ain in order to ease the reading experience.
They've made a concerted effort to retain the adult content without being lewd, the racial content without descending into offensive caricature, the poetic content without overwhelming the reader, and the entire content without condensing the text and losing material.
For children, however, the superior volume is probably the Muhsin al-Musawi edition. This edition is condensed, but the editing was done with great care to maintain story structure and content.
The adult content has been toned down considerably, the racial content has been handled tactfully, the extra songs and poems have been almost entirely removed, and there are interesting and attractive pictures in the electronic edition.
My biggest complain here is that the adult content has been excised to a degree that almost brings unfortunate implications: when adultery is characterized as "conversing", the angry and jilted husband seems to be seriously over-reacting.
Still, if you want a sanitized version of the tales, the al-Musawi edition is almost certainly the way to go.
I do not recommend the Lang edition. Lang's fairy tale collections, such as the color fairy tale books, are usually a delight, but his Arabian Nights edition is thin on content and heavily paraphrased.
The stories are gutted to remove the adult content and shorten the tale length for children, but in many cases the changes are not carefully glossed over, and huge plot holes and unresolved threads are left dangling.
I've never met a Lang reader who didn't ask me what was going on in one tale or other because the translation is so poorly rendered. Neither do I recommend the Burton version.
If anything, the Burton version has the exact opposite problems as the Lang version: Burton's edition lengthens the stories with extensively lewd descriptions and offensive racial imagery.
The edition was also rendered in the s, and the language within has not aged well -- there are all lot of "forsooth"s and "verily"s that bog down the reading.
If you're interested in a historical analysis of how these tales have been rendered over the years, by all means become familiar with the Burton version, but if you're just looking for light bedtime reading, give the Burton edition a pass.
I hope that this comparison will be helpful. This particular listing here is for the Lang edition which I really cannot recommend.
View all 8 comments. I really enjoyed this the second time around, and maybe even more so as I've matured. I have my favourite ones, but not enough to begin listing them as they all kept my interest much like they withheld the King's.
They were short and full of adventure. I felt like I was able to inject myself in them as if I were one of the characters, or at least watching at a close distance as the stories unfolded.
My plan was to read one per night before bed, but again, I enjoyed the stories so much I wanted I really enjoyed this the second time around, and maybe even more so as I've matured.
My plan was to read one per night before bed, but again, I enjoyed the stories so much I wanted to finish, and I also want to start another book.
I love reading books, and listening to them as well! What about those of you who have read it What are they?
Shelves: favorites , fairy-tale-collection , forced-bride , owned-copy , story-within-a-story , folklore , arabian-nights-lore.
Great book. Not one that can be read in one sitting, though. I really like the form of narrative, with a story leading into or encompassing another story.
Most of this book is like onion layers. You really do want to have a bookmark handy if you put this one down. This was Scheherazade's tactic to keep King Shahryar's attention so that he couldn't have her executed the next morning.
He was a very insane man who hated women to the degree that he would marry a virgin and have her killed the next Great book. He was a very insane man who hated women to the degree that he would marry a virgin and have her killed the next morning.
Fortunately Scheherazade was a very clever woman with a gift for fantastic storytelling. Her plan worked splendidly, as nights passed and she was still living.
If you are a fan of fairy tales, but haven't really diverted away from the European ones quite yet, this is a good stepping stone. They are filled with the exotic and mystical appeal of the East, but are similar enough to the European tales to maintain that fairy tale appeal.
I'm sure that most people are familiar with some of the staples: Sinbad, Aladdin, Ali Baba, but there are other, less popular, but just as good or better stories in the Arabian Nights that it was a joy to discover for the first time.
This is a shorter version of the Arabian Nights. A good place to start for a beginner or a person with a short attention span I tend to be like the latter at times.
It is often deployed by stories' narrators to provide detailed descriptions, usually of the beauty of characters. Characters also occasionally quote or speak in verse in certain settings.
The uses include but are not limited to:. In a typical example, expressing feelings of happiness to oneself from Night , Prince Qamar Al-Zaman, standing outside the castle, wants to inform Queen Bodour of his arrival.
When she opens it and sees the ring, joy conquers her, and out of happiness she chants this poem: . Long, long have I bewailed the sev'rance of our loves, With tears that from my lids streamed down like burning rain And vowed that, if the days deign reunite us two, My lips should never speak of severance again: Joy hath o'erwhelmed me so that, for the very stress Of that which gladdens me to weeping I am fain.
Tears are become to you a habit, O my eyes, So that ye weep as well for gladness as for pain. The influence of the versions of The Nights on world literature is immense.
Writers as diverse as Henry Fielding to Naguib Mahfouz have alluded to the collection by name in their own works. Yeats , H. Lovecraft , Marcel Proust , A.
Byatt and Angela Carter. Various characters from this epic have themselves become cultural icons in Western culture, such as Aladdin , Sinbad and Ali Baba.
Part of its popularity may have sprung from improved standards of historical and geographical knowledge. The marvelous beings and events typical of fairy tales seem less incredible if they are set further "long ago" or farther "far away"; this process culminates in the fantasy world having little connection, if any, to actual times and places.
Several elements from Arabian mythology are now common in modern fantasy , such as genies , bahamuts , magic carpets , magic lamps, etc.
When L. Frank Baum proposed writing a modern fairy tale that banished stereotypical elements, he included the genie as well as the dwarf and the fairy as stereotypes to go.
In , the International Astronomical Union IAU began naming features on Saturn 's moon Enceladus after characters and places in Burton 's translation  because "its surface is so strange and mysterious that it was given the Arabian Nights as a name bank, linking fantasy landscape with a literary fantasy.
There is little evidence that the Nights was particularly treasured in the Arab world. It is rarely mentioned in lists of popular literature and few preth-century manuscripts of the collection exist.
According to Robert Irwin, "Even today, with the exception of certain writers and academics, the Nights is regarded with disdain in the Arabic world.
Its stories are regularly denounced as vulgar, improbable, childish and, above all, badly written. Idries Shah finds the Abjad numerical equivalent of the Arabic title, alf layla wa layla , in the Arabic phrase umm el quissa , meaning "mother of records.
On a more popular level, film and TV adaptations based on stories like Sinbad and Aladdin enjoyed long lasting popularity in Arabic speaking countries.
Although the first known translation into a European language only appeared in , it is possible that the Nights began exerting its influence on Western culture much earlier.
Knowledge of the work, direct or indirect, apparently spread beyond Spain. The modern fame of the Nights derives from the first known European translation by Antoine Galland , which appeared in According to Robert Irwin , Galland "played so large a part in discovering the tales, in popularizing them in Europe and in shaping what would come to be regarded as the canonical collection that, at some risk of hyperbole and paradox, he has been called the real author of the Nights.
This fashion began with the publication of Madame d'Aulnoy 's Histoire d'Hypolite in D'Aulnoy's book has a remarkably similar structure to the Nights , with the tales told by a female narrator.
Galland's version provoked a spate of pseudo-Oriental imitations. At the same time, some French writers began to parody the style and concoct far-fetched stories in superficially Oriental settings.
They often contained veiled allusions to contemporary French society. The most famous example is Voltaire 's Zadig , an attack on religious bigotry set against a vague pre-Islamic Middle Eastern background.
The Polish nobleman Jan Potocki 's novel Saragossa Manuscript begun owes a deep debt to the Nights with its Oriental flavour and labyrinthine series of embedded tales.
The work was included on a price-list of books on theology, history, and cartography, which was sent by the Scottish bookseller Andrew Millar then an apprentice to a Presbyterian minister.
This is illustrative of the title's widespread popularity and availability in the s. The Nights continued to be a favourite book of many British authors of the Romantic and Victorian eras.
According to A. Byatt , "In British Romantic poetry the Arabian Nights stood for the wonderful against the mundane, the imaginative against the prosaically and reductively rational.
Wordsworth and Tennyson also wrote about their childhood reading of the tales in their poetry. While the king is uncertain—except in the case of the elephants carrying the world on the back of the turtle—that these mysteries are real, they are actual modern events that occurred in various places during, or before, Poe's lifetime.
The story ends with the king in such disgust at the tale Scheherazade has just woven, that he has her executed the very next day.
Another important literary figure, the Irish poet W. Yeats was also fascinated by the Arabian Nights, when he wrote in his prose book, A Vision an autobiographical poem, titled The Gift of Harun Al-Rashid ,  in relation to his joint experiments with his wife Georgie Hyde-Lees , with Automatic writing.
The automatic writing, is a technique used by many occultists in order to discern messages from the subconscious mind or from other spiritual beings, when the hand moves a pencil or a pen, writing only on a simple sheet of paper and when the person's eyes are shut.
Also, the gifted and talented wife, is playing in Yeats's poem as "a gift" herself, given only allegedly by the caliph to the Christian and Byzantine philosopher Qusta Ibn Luqa , who acts in the poem as a personification of W.
In July he was asked by Louis Lambert, while in a tour in the United States, which six books satisfied him most. The list that he gave placed the Arabian Nights, secondary only to William Shakespeare's works.
The critic Robert Irwin singles out the two versions of The Thief of Baghdad version directed by Raoul Walsh; version produced by Alexander Korda and Pier Paolo Pasolini 's Il fiore delle Mille e una notte as ranking "high among the masterpieces of world cinema.
UPA , an American animation studio, produced an animated feature version of Arabian Nights , featuring the cartoon character Mr.
Parents Guide. External Sites. User Reviews. User Ratings. External Reviews. Metacritic Reviews. Photo Gallery.
Trailers and Videos. Crazy Credits. Alternate Versions. Rate This. Ancient Arabia. A youth is chosen by a beautiful slave girl to be her new master; she is kidnapped and they must search for each other.
Stories are told within stories; love, travel and the whims of destiny. Director: Pier Paolo Pasolini.
The fisherman sells the fish to the sultan, who explores the area of the lake to meet a sad prince who had been turned half to stone.
He helps the prince, and then rewards everyone involved. Yunan has Duban executed on that suspicion, and Duban gifts him a magic book before he dies.
After the wise man is beheaded, the king flips through the book, and then dies himself from a poison that Duban has left on its pages.
Finally, "The Three Princes and the Princes Nouronnihar " details the journeys of three brother princes who each wants to marry their cousin Nouronnihar.
Their father, the Grand Sultan, promises that whichever brother finds the most valuable item will win the woman's hand. They each find amazing items - a magic carpet that transports its owner, a tube that shows whatever the viewer wishes, and an apple that heals anyone.
When the brothers learn that Nouronnihar is ill, they pool the items and manage to save her life.